创世记3章1节

(创3:1)

[和合本] 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”

[新标点] (人违背命令)耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”

[和合修] (人违背命令)耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的走兽更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,你们不可吃园中任何树上所出的吗?”

[新译本] 在耶和华上帝所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇对女人说:“上帝真的说过,你们不可吃园中任何树上的果子吗?”

[当代修] (始祖犯罪)在耶和华上帝所造的田野的各种动物中,蛇最狡猾。蛇对女人说:“上帝真的说过不许你们吃园中所有树上的果子吗?”

[现代修] 蛇是主上帝所创造的动物当中最狡猾的。蛇问那女人:“上帝真的禁止你们吃园子里任何果树的果子吗?”

[吕振中] 但是永恒主上帝所造的,田野一切的活物惟有蛇最更狡猾。蛇对女人说:“园中各样树上的果子、上帝真地说过你们都不可吃么?”

[思高本] (原祖违命)在上主天主所造的一切野兽中,蛇是最狡猾的。蛇对女人说:“天主真说了,你们不可吃乐园中任何树上的果子吗?”

[文理本] 耶和华上帝所造之百兽、惟蛇最狡、蛇谓妇曰、囿中诸树、上帝岂语汝勿食乎、


上一节  下一节


Genesis 3:1

[GNT] Now the snake was the most cunning animal that the LORD God had made. The snake asked the woman, "Did God really tell you not to eat fruit from any tree in the garden?"

[BBE] Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden?

[KJV] Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

[NKJV] Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Has God indeed said, 'You shall not eat of every tree of the garden'?"

[KJ21] Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, "Yea, hath God said, `Ye shall not eat of every tree of the garden'?"

[NASB] (The Fall of Mankind) Now the serpent was more cunning than any animal of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, "Has God really said, 'You shall not eat from any tree of the garden'?"

[NRSV] Now the serpent was more crafty than any other wild animal that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God say, 'You shall not eat from any tree in the garden'?"

[WEB] Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, "Has God really said, 'You shall not eat of any tree of the garden'?"

[ESV] Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God actually say, 'You shall not eat of any tree in the garden'?"

[NIV] Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?"

[NIrV] The serpent was more clever than any of the wild animals the Lord God had made. The serpent said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat the fruit of any tree that is in the garden'?"

[HCSB] Now the serpent was the most cunning of all the wild animals that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You can't eat from any tree in the garden'?"

[CSB] Now the serpent was the most cunning of all the wild animals that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You can't eat from any tree in the garden'?"

[AMP] NOW THE serpent was more subtle and crafty than any living creature of the field which the Lord God had made. And he [Satan] said to the woman, Can it really be that God has said, You shall not eat from every tree of the garden? [Rev. 12:9-11.]

[NLT] The serpent was the shrewdest of all the wild animals the LORD God had made. One day he asked the woman, "Did God really say you must not eat the fruit from any of the trees in the garden?"

[YLT] And the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, 'Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?'


上一节  下一节