约珥书2章3节

(珥2:3)

[和合本] 它们前面如火烧灭,后面如火焰烧尽;未到以前,地如伊甸园,过去以后,成了荒凉的旷野,没有一样能躲避它们的。

[新标点] 它们前面如火烧灭,后面如火焰烧尽。未到以前,地如伊甸园;过去以后,成了荒凉的旷野;没有一样能躲避它们的。

[和合修] 它们形状如马,奔跑如战马。

[新译本] 在他们前面有吞灭的火,在他们后面有燃烧的火焰;他们未到以前,大地像伊甸园,他们过去以后,大地成了荒凉的旷野,没有一样能逃避他们的。

[当代修] 它们的前队如火燎原,后队如熊熊烈焰。它们未到以前,大地美得像伊甸园;它们过去之后,大地变成一片荒场。地上的一切都逃不过这一场浩劫。

[现代修] 蝗虫像火一样吃尽所有植物。未到之前土地像伊甸园,过去以后变成荒凉的旷野;它们什么都不放过。

[吕振中] 它们前面像火烧灭着,它们过后像火焰烧过;未到以前、地像伊甸园,过去以后、地成了荒凉旷野;唉阿,没有一样能逃脱了它们的。

[思高本] 在这民族的前面,有吞灭的烈火,后面,有燃烧的火焰;这民族未来以前,大地有如伊甸乐园,既来以后,却成了荒凉的旷野;什么也没有留下。

[文理本] 火毁其前、焰焚其后、其前之地、若伊甸园、其后之地、为荒凉之野、无有得免者、


上一节  下一节


Joel 2:3

[GNT] Like fire they eat up the plants. In front of them the land is like the Garden of Eden, but behind them it is a barren desert. Nothing escapes them.

[BBE] Before them fire sends destruction, and after them flame is burning: the land is like the garden of Eden before them, and after them an unpeopled waste; truly, nothing has been kept safe from them.

[KJV] A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.

[NKJV] A fire devours before them, And behind them a flame burns; The land [is] like the Garden of Eden before them, And behind them a desolate wilderness; Surely nothing shall escape them.

[KJ21] A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth. The land is as the Garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.

[NASB] A fire consumes before them, And behind them a flame devours. The land is like the Garden of Eden before them, But a desolate wilderness behind them, And nothing at all escapes them.

[NRSV] Fire devours in front of them, and behind them a flame burns. Before them the land is like the garden of Eden, but after them a desolate wilderness, and nothing escapes them.

[WEB] A fire devours before them, and behind them, a flame burns.The land is as the garden of Eden before them, and behind them, a desolate wilderness.Yes, and no one has escaped them.

[ESV] Fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them, but behind them a desolate wilderness, and nothing escapes them.

[NIV] Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste--nothing escapes them.

[NIrV] Like fire they eat up everything in their path. Behind them it looks as if flames have burned the land. In front of them the land is like the Garden of Eden. Behind them it is a dry and empty desert. Nothing escapes them.

[HCSB] A fire destroys in front of them, and behind them a flame devours. The land in front of them is like the Garden of Eden, but behind them, it is like a desert wasteland; there is no escape from them.

[CSB] A fire destroys in front of them, and behind them a flame devours. The land in front of them is like the Garden of Eden, but behind them, it is like a desert wasteland; there is no escape from them.

[AMP] A fire devours before them, and behind them a flame burns; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yes, and none has escaped [the ravages of the devouring hordes].

[NLT] Fire burns in front of them, and flames follow after them. Ahead of them the land lies as beautiful as the Garden of Eden. Behind them is nothing but desolation; not one thing escapes.

[YLT] Before it consumed hath fire, And after it burn doth a flame, As the garden of Eden [is] the land before it, And after it a wilderness -- a desolation! And also an escape there hath not been to it,


上一节  下一节