马太福音18章6节

(太18:6)

[和合本] “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。

[新标点] (罪的诱惑)“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。

[和合修] (拒绝罪的诱惑)“凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。

[新译本] 但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。

[当代修] 但不论谁使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上沉到深海里还要惨。

[现代修] “无论谁使信徒中一个微不足道的人离弃我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他淹死在深海。

[吕振中] 凡使这些信我的微小者之一个绊跌的,就使一块驴牵的磨石挂在他的脖子上,沉在海洋里,对于他还有益。

[思高本] 但无论谁,使这些信我的小子中的一个跌倒,倒不如拿一块驴拉的磨石,系在他的颈上,沉在海的深处更好。

[文理本] 凡陷信我小子之一者、宁以巨磨悬其颈、沈于深海、


上一节  下一节


Matthew 18:6

[GNT] "If anyone should cause one of these little ones to lose his faith in me, it would be better for that person to have a large millstone tied around his neck and be drowned in the deep sea.

[BBE] But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea.

[KJV] But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

[NKJV] " But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.

[KJ21] But whoso shall cause one of these little ones who believe in Me to fall, it were better for him that a millstone were hung about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

[NASB] but whoever causes one of these little ones who believe in Me to (Or stumble, and so throughout the ch sin, it is better for him that a (Lit millstone turned by a donkey heavy millstone be hung around his neck, and that he be drowned in the depths of the sea.

[NRSV] "If any of you put a stumbling block before one of these little ones who believe in me, it would be better for you if a great millstone were fastened around your neck and you were drowned in the depth of the sea.

[WEB] but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a huge millstone were hung around his neck and that he were sunk in the depths of the sea.

[ESV] but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.

[NIV] But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.

[NIrV] "But what if someone leads one of these little ones who believe in me to sin? If he does, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and be drowned at the bottom of the sea.

[HCSB] "But whoever causes the downfall of one of these little ones who believe in Me-- it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were drowned in the depths of the sea!

[CSB] "But whoever causes the downfall of one of these little ones who believe in Me-- it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were drowned in the depths of the sea!

[AMP] But whoever causes one of these little ones who believe in and acknowledge and cleave to Me to stumble and sin [that is, who entices him or hinders him in right conduct or thought], it would be better (more expedient and profitable or advantageous) for him to have a great millstone fastened around his neck and to be sunk in the depth of the sea.

[NLT] But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to have a large millstone tied around your neck and be drowned in the depths of the sea.

[YLT] and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.


上一节  下一节