马太福音13章52节

(太13:52)

[和合本] 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”

[新标点] 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”

[和合修] 他对他们说:“凡文士学习作天国的门徒,就像一个家的主人从他库里拿出新的和旧的东西来。”

[新译本] 耶稣说:“所以,每一个作天国门徒的经学家,就像家主从宝库中拿出新和旧的东西来。”

[当代修] 耶稣说:“律法教师成为天国的门徒后,就像一个家的主人,能从他的库房里拿出新的和旧的东西来。”

[现代修] 耶稣说:“这么说来,每一个经学教师成为天国的门徒,就像一家的主人从他的库房里搬出新和旧的东西来。”

[吕振中] 他对他们说:“故此每一个经学士受教为门徒归于天国的、就像一个做家主的人,从他库房里拿出新旧的东西来。”

[思高本] 他就对他们说:“为此,凡成为天国门徒的经师,就好像一个家主,从他的宝库里,提出新的和旧的东西。”

[文理本] 曰、故凡士子为天国之徒者、如家主由其库中出新旧之物焉、○


上一节  下一节


Matthew 13:52

[GNT] So he replied, "This means, then, that every teacher of the Law who becomes a disciple in the Kingdom of heaven is like a homeowner who takes new and old things out of his storage room."

[BBE] And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old.

[KJV] Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.

[NKJV] Then He said to them, "Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure [things] new and old."

[KJ21] Then said He unto them, "Therefore every scribe who is instructed unto the Kingdom of Heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old."

[NASB] And (Lit He)Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure new things and old."

[NRSV] And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of a household who brings out of his treasure what is new and what is old."

[WEB] He said to them,"Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things."

[ESV] And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old."

[NIV] He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."

[NIrV] He said to them, "Every teacher of the law who has been taught about the kingdom of heaven is like the owner of a house. He brings new treasures out of his storeroom as well as old ones."

[HCSB] "Therefore," He said to them, "every student of Scripture instructed in the kingdom of heaven is like a landowner who brings out of his storeroom what is new and what is old."

[CSB] "Therefore," He said to them, "every student of Scripture instructed in the kingdom of heaven is like a landowner who brings out of his storeroom what is new and what is old."

[AMP] He said to them, Therefore every teacher and interpreter of the Sacred Writings who has been instructed about and trained for the kingdom of heaven and has become a disciple is like a householder who brings forth out of his storehouse treasure that is new and [treasure that is] old [the fresh as well as the familiar].

[NLT] Then he added, "Every teacher of religious law who becomes a disciple in the Kingdom of Heaven is like a homeowner who brings from his storeroom new gems of truth as well as old."

[YLT] And he said to them, 'Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.'


上一节  下一节