约翰福音9章7节

(约9:7)

[和合本] 对他说:“你往西罗亚池子里去洗”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”)。他去一洗,回头就看见了。

[新标点] 对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。

[和合修] 对他说:“你到西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)于是他去,洗了,回来就看见了。

[新译本] 对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。

[当代修] 对他说:“到西罗亚池去洗洗!”西罗亚是“奉差遣”的意思。那盲人照着去做,回来的时候已经能看见了。

[现代修] 并对他说:“你到西罗亚池子去洗吧。”(西罗亚的意思是“奉差遣”。)他就去洗,回来的时候,能看见了。

[吕振中] 对他说:“你去西罗亚池子里洗”[西罗亚才出来就是‘送出’的意思]。那人就去洗,回来便能看见了。

[思高本] 对他说:“去,到史罗亚水池里洗洗罢!”──史罗亚解说“被派遣的”──瞎子去了,洗了,回来就看见了。

[文理本] 谓之曰、往洗于西罗亚池、西罗亚译即奉遣也、其人往洗之、得见而反、


上一节  下一节


John 9:7

[GNT] and told him, "Go and wash your face in the Pool of Siloam." (This name means "Sent.") So the man went, washed his face, and came back seeing.

[BBE] Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes,

[KJV] And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

[NKJV] And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.

[KJ21] and said unto him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which interpreted means, "Sent"). He went his way therefore and washed, and came back seeing.

[NASB] and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he left and washed, and came back seeing.

[NRSV] saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). Then he went and washed and came back able to see.

[WEB] and said to him,"Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.

[ESV] and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.

[NIV] "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.

[NIrV] After he said this, he spit on the ground. He made some mud with the spit. Then he put the mud on the man's eyes.

[HCSB] "Go," He told him, "wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he left, washed, and came back seeing.

[CSB] "Go," He told him, "wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he left, washed, and came back seeing.

[AMP] And He said to him, "Be going away; be washing in the pool of Siloam" (which, is interpreted, "Having Been Sent"). So he went away and washed, and he came seeing!

[NLT] He told him, "Go wash yourself in the pool of Siloam" (Siloam means "sent"). So the man went and washed and came back seeing!

[YLT] 'Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;


上一节  下一节