[和合本] 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的,正是这样的人。
[新标点] 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[和合修] 耶稣看见就很生气,对门徒说:“让小孩到我这里来,不要阻止他们,因为在 神国的正是这样的人。
[新译本] 耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为上帝的国是属于这样的人的。
[当代修] 耶稣看见后很生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝的国属于这样的人。
[现代修] 耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝国的子民正是像他们这样的人。
[吕振中] 耶稣看见就恼怒,对他们说:“容许小孩子来找我,别禁止他们了;因为上帝的国正是这样的人的。
[思高本] 耶稣见了,就生了气,对他们说:“让小孩子到我跟前来,不要阻止他们!因为天主的国正属于这样的人。
[文理本] 耶稣见而不悦曰、容孩提就我、勿禁之、盖属上帝国者、乃如是人也、
[GNT] When Jesus noticed this, he was angry and said to his disciples, "Let the children come to me, and do not stop them, because the Kingdom of God belongs to such as these.
[BBE] And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.
[KJV] But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[NKJV] But when Jesus saw [it,] He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
[KJ21] But when Jesus saw it, He was much displeased and said unto them, "Suffer the little children to come unto Me, and forbid them not, for of such is the Kingdom of God.
[NASB] But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Allow the children to come to Me; do not (Or prevent forbid them, for the kingdom of God belongs to such as these.
[NRSV] But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, "Let the little children come to me; do not stop them; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.
[WEB] But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them,"Allow the little children to come to me! Don't forbid them, for God's Kingdom belongs to such as these.
[ESV] But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, "Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
[NIV] When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
[NIrV] When Jesus saw this, he was angry. He said to his disciples, "Let the little children come to me. Don't keep them away. God's kingdom belongs to people like them.
[HCSB] When Jesus saw it, He was indignant and said to them, "Let the little children come to Me. Don't stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.
[CSB] When Jesus saw it, He was indignant and said to them, "Let the little children come to Me. Don't stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.
[AMP] But when Jesus saw [it], He was indignant and pained and said to them, Allow the children to come to Me--do not forbid or prevent or hinder them--for to such belongs the kingdom of God.
[NLT] When Jesus saw what was happening, he was angry with his disciples. He said to them, "Let the children come to me. Don't stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
[YLT] and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;