历代志下6章20节

(代下6:20)

[和合本] 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所,求你垂听仆人向此处祷告的话。

[新标点] 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。

[和合修] 愿你的眼目昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听祷告,你仆人向此处的祷告。

[新译本] 求你张开眼睛,昼夜看顾这殿,就是看顾你所说要立你名的地方;求你垂听你仆人向着这地方所发的祷告。

[当代修] 愿你昼夜看顾这殿——你应许立你名的地方!你仆人向着这地方祷告的时候,求你垂听。

[现代修] 求你日夜看顾这圣殿;你曾应许这是要作为敬拜你的场所。我面对这圣殿祷告的时候,求你垂听。

[吕振中] 愿你的眼睁开着、昼夜看顾这殿,看顾你所说你的名必临在的圣地;愿你听你仆人向这圣地而发的祷告。

[思高本] 愿你的眼睛昼夜垂视这座殿,看顾你所说,你要安置你名的地方;求你垂听你仆人向这地方所行的祈祷!

[文理本] 愿尔之目、昼夜垂顾此室、即尔所言寄名之所、俯听尔仆向此所祈、


上一节  下一节


2 Chronicles 6:20

[GNT] Watch over this Temple day and night. You have promised that this is where you will be worshiped, so hear me when I face this Temple and pray.

[BBE] That your eyes may be open to this house day and night, to this place of which you have said that you would put your name there; to give ear to the prayer which your servant may make, turning to this place.

[KJV] That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.

[NKJV] "that Your eyes may be open toward this temple day and night, toward the place where [You] said [You would] put Your name, that You may hear the prayer which Your servant prays toward this place.

[KJ21] that Thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof Thou hast said that Thou wouldest put Thy name there, to hearken unto the prayer which Thy servant prayeth toward this place.

[NASB] that Your eye will be open toward this house day and night, toward the place of which You have said that You would put Your name there, to listen to the prayer which Your servant shall pray toward this place.

[NRSV] May your eyes be open day and night toward this house, the place where you promised to set your name, and may you heed the prayer that your servant prays toward this place.

[WEB] that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place where you have said that you would put your name; to listen to the prayer which your servant will pray toward this place.

[ESV] that your eyes may be open day and night toward this house, the place where you have promised to set your name, that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place.

[NIV] May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place.

[NIrV] Let your eyes look toward this temple day and night. You said you would put your Name here. Listen to the prayer I'm praying toward this place.

[HCSB] so that Your eyes watch over this temple day and night, toward the place where You said You would put Your name; and so that You may hear the prayer Your servant prays toward this place.

[CSB] so that Your eyes watch over this temple day and night, toward the place where You said You would put Your name; and so that You may hear the prayer Your servant prays toward this place.

[AMP] That Your eyes may be open upon this house day and night, toward the place in which You have said You would put Your Name [and the symbol of your presence], to listen to and heed the prayer which Your servant prays facing this place.

[NLT] May you watch over this Temple day and night, this place where you have said you would put your name. May you always hear the prayers I make toward this place.

[YLT] for Thine eyes being open towards this house by day and by night, towards the place that Thou hast said to put Thy name there, to hearken unto the prayer that Thy servant prayeth towards this place.


上一节  下一节